fredag 27. januar 2012

Diskussion: Oversettelser

Hva syntes dere om bøker som blir oversatt.. Leser dere oversatt eller orginal språk.

Når du ser på fx. pris er oversatt ofte mye dyrerer en fx. om du kjøper boka på engelsk.

Hva gjør at du velger og lese den boka du leser. På det språket..


Selv leser jeg litt blandet. Og syntes det er viktig at bøker blir oversatt da det er mange som ikke kan lese orginal spårket. Og derfor støtter jeg gjerne oversatte bøker.
Spesielt hvis det er en bok jeg liker ekstra godt, kan jeg finne på og kjøpe en utgave hvor den er oversatt også.. :/ Er det rart :P hehe

Selv sørger jeg for og holde meg variert på språks fronten at jeg skifter på og lese på engelsk, norsk og dansk. Men har jeg først lest en serie på et språk. Vil jeg fortsette serien på samme språk.
Hvordan har dere det med det? Kan dere plutselig bytte utgave?

Blei litt nysgjerrig på det :) Hvordan andre har det med oversatte bøker.
Mange sier jo at oversatt ikke er like god som orginalen. Men ofte leser jeg enten eller. Og pleier like boka selvom den er oversatt for er jo samme historie :D Eller...

~MoonStar~

3 kommentarer:

  1. Jeg er veldig glad i å lese bøker på originalspråket, men innimellom velger jeg den oversatte boken. Det kommer helt an på type utgivelse og forfatter.

    Jeg synes også det er viktig at bøker oversettes, og selv om jeg har lest en bok på engelsk hender det at jeg kjøper den norske oversettelsen for å ha den også i hylla, spesielt når det gjelder barne - og ungdomsbøker. Jeg tenker som så at dersom det er en bok jeg virkelig liker vil jeg støtte forlaget og samtidig ha en bok mine kommende barn kan lese en gang.

    Men jeg leser nok oftest på engelsk, rett og slett fordi det er den utgaven som kommer ut først. Jeg synes også det er stor forskjell på en bok til 60 kroner og en bok til 349 kroner, prisforskjellene er store.

    SvarSlett
  2. Rent prinsipielt er jeg enig i at det er viktig at bøker oversettes, men personlig takler jeg ikke å lese oversettelser selv. Jeg jobber som oversetter (riktignok ikke av bøker) og har studert språk i åtte år, så når jeg leser oversatte bøker klarer jeg ikke å legge fra meg "rødblyanten." Jeg henger meg opp i småfeil eller misforståelser eller ikke helt ideelle ordvalg som egentlig ikke har noe særlig å si, og det ødelegger bokopplevelsen for meg. Pluss at det finnes noen genuint dårlige oversettelser der ute.

    Så jeg leser mest engelsk når jeg kan, for ikke å risikere at oversettelsen "ødelegger" for en ellers bra bok. Men det er klart, prisen har også mye å si. Jeg kjøper veldig mange bøker i løpet av et år, og da bruker jeg mer enn nok penger fra før. For ikke å nevne at flesteparten av de bøkene jeg leser ikke har blitt oversatt heller da, så i mange tilfeller har jeg ikke noe valg.

    SvarSlett
  3. Prøver å holde meg til originalspråket, som f.eks Harry potter bøkene leste jeg på norsk,men den siste boka greide jeg ikke å vente til den norske utgaven. Så det ble litt merkelig å plutselig bytte pga enkelte navnene er annerledes. Så jeg har den siste boka på både norsk /engelsk:)

    SvarSlett